Waqt Nahin

Anonymous

 


Download the mp3

 

हर ख़ुशी है लोगों के दामन में
पर एक हंसी के लिए वक़्त नहीं
दिन रात दौड़ती दुनिया में
ज़िन्दगी के लिए ही वक़्त नहीं

माँ की लोरी का एहसास तो है
पर माँ को माँ कहने का वक़्त नहीं
सारे रिश्तों को हम मार चुके
अब उन्हें दफनाने का भी वक़्त नहीं

सारे नाम मोबाइल में हैं
पर दोस्ती के लिए वक़्त नहीं
गैरों की क्या बात करें, जनाब,
जब अपनों के लिए ही वक़्त नहीं

आँखों में है नींद बड़ी
पर सोने का वक़्त नहीं
दिल है ग़मों से भरा हुआ
पर रोने का वक़्त नहीं

पैसों की दौड़ में ऐसे दौड़े
की थकने का भी वक़्त नहीं
पराये एहसानों की क्या कद्र करें
जब अपने सपनों के लिए ही वक़्त नहीं

तू ही बता ऐ ज़िन्दगी
इस ज़िन्दगी का क्या होगा
की हर पल मरने वालों को
जीने का भी वक़्त नहीं

Some of my English speaking friends have asked me what this poem means.

Every language has its own idiom, and when literally translated in meaning, does not convey the feeling fully. Through any form of translation from one model to another, some data and meaning is lost. So is it with this poem. Therefore, in translating it, I have put forward both, a direct literal translation, and in addition, the implied meaning, in providing which, I admit I have gone a bit overboard. But I hope that my excesses have only amplified the feeling the poet intended, and are not incongrous with it.

I also provide a transliteration, so the non-Hindi speaking crowd may know while listening to the audio what line you are listening to.


हर ख़ुशी है लोगों के दामन में
पर एक हंसी के लिए वक़्त नहीं
Transliteration: Har khushi hai logon ke daaman mein, par ek hasi ke liye waqt nahin.
Direct meaning: People have all the happiness they can ask for, yet they have no time for one laugh.
Implied meaning: We've made a lot of progress materially. We made things so our lives would be more comfortable. Then we earned money and bought those things hoping that with all that comfort, we would have happiness. Now we have all that comfort, but happiness has once again eluded us, for we have no time to enjoy the things we have purchased. We have no time to sit with a comrade and share a laugh -- one genuine and true laughter that wells from the bottom of our hearts.


दिन रात दौड़ती दुनिया में
ज़िन्दगी के लिए ही वक़्त नहीं
Transliteration: Din raat daudti duniya mein, zindagi ke liye hi waqt nahin.
Direct meaning: The world is running day and night, but without the time for living.
Implied meaning: Lost in the slapdash-ery (I just coined that inflection for its effect) / rigmarole of earning the means for a livelihood, all moments are exhausted, leaving not a single one for observation, repose and life itself, untainted of life's casualties. Wasn't that why we started to earn in the first place? So we would have time to enjoy the fruit in a moment of quiet, with loved ones? So we could have a few moments alone to observe other things?


माँ की लोरी का एहसास तो है
पर माँ को माँ कहने का वक़्त नहीं
Transliteration: Maa ki lori kaa ehsaas to hai, par maa ko maa kehne kaa waqt nahin.
Direct meaning: We register/acknowledge the lullaby our mother sings for us, but we don't have the time to call her 'mother.'
Implied meaning: This race, this speed has made us incapable of reciprocity. We have the time to only acknowledge the affection we receive but no time to return it. When our mother sings us a lullaby at night to put us to bed, we have the time to enjoy that receipt, but no other time during the day to go to her and give her some of our love. And in a broader sense, in all relationships, we are at a failure to maintain them because we spend all our time trying to earn a livelihood, but we don't mind receiving the benefits of the relationship from the other person. Only we have no time from our end to return our side of the give-and-take.


सारे रिश्तों को हम मार चुके
अब उन्हें दफनाने का भी वक़्त नहीं
Transliteration: Saare rishton ko to hum maar chuke hain, ab unhein dafnaane kaa bhi waqt nahin.
Direct meaning: We've, as it is, terminated all our relationships. Now, we have no time even to bury them.
Implied meaning: None.
Analysis: This is merely a literary device to enforce the letimotif, the recurrent theme of the poem.


सारे नाम मोबाइल में हैं
पर दोस्ती के लिए वक़्त नहीं
Transliteration: Saare naam mobile mein hain, par dosti ke liye waqt nahin.
Direct meaning: Sure, we've got *all* the name of our friends stored in our mobile phone book, but do we have the time to call them? No, we don't!
Implied meaning: We've got more time for machines than we have to interact with other human beings. We spend way too much time with our mobile phones. We send text messages, we play games, listen to songs, use computers, get news feeds, check social media online, but we've got no time for offline interactions. With all these machines making demands on our attention, do we have the time to touch the heart of another real human being? Where are friendships alike there used to be in the days gone? Do we have any time for our real friends? Offline? What's the point then? Oh, I guess that's all we've got time for -- to interact with machines. Aren't we gradually becoming one?


गैरों की क्या बात करें, जनाब,
जब अपनों के लिए ही वक़्त नहीं
Transliteration: Gairon ki kyaa baat karein janaab, jab apnon ke liye hi waqt nahin.
Direct meaning: What to say of strangers when we have no time for our own?
Implied meaning: What to say of relatives, friends, and other relationships when we have no time even for the people that live in our home -- our family.


आँखों में है नींद बड़ी
पर सोने का वक़्त नहीं
Transliteration: Aankhon mein hai neend badi, par sone kaa waqt nahin.
Direct meaning: I'm too sleepy, but I can't afford to sleep because I've no time to.
Implied meaning: Where are we heading to? What's this machinization done to us? We do not have time to tend to our own body's essential needs. We lie awake all night using the computer for work or pleasure. Where are we headed to? Where's mankind, where's civilization headed to? Where are we being led to? What's the sort of future we are marching towards?


दिल है ग़मों से भरा हुआ
पर रोने का वक़्त नहीं
Translation: Dil hai gamon se bhara hua, par rone ka waqt nahin.
Direct meaning: My heart is full of grief, but I have no time to cry.
Implied meaning: Like victims, this fast paced life throws us from one sensation to another without giving us time to comprehend the sensation. One moment we are struck by a thunderbolt of sorrow, but we have no time to express our grief, or even brood over it, to deal with it, and to enjoy it (the innate masochism that we all have, a mild bit of depression is good as it helps us deal with sorrow through by taking the time to assimilate it and formulate new belief systems by referring to similar, past experiences). We've got no time because the moment we are given to a situation that should evoke one feeling, another event awaits us to evoke another emotion. O man of this day! when will you deal with your own mental forays? Do you not have time even for that?


पैसों की दौड़ में ऐसे दौड़े
की थकने का भी वक़्त नहीं
Transliteration: Paison ki daud mein aise daude, ki thakne kaa bhi waqt nahin.
Direct meaning: In the race for earning money, we have run so that we have had no time even for feeling tired.
Implied meaning: Admit it -- you're tired! You're exhausted! Admit it! You want relief. You want respite. You want to stop! So, stop then! But no, you can't. Everything costs money. Even water costs money. All of what nature gives us for free, we have commodotized. Tomorrow, who knows, even the air we breathe might cost money. To simply live, you need to spend your time making sure you have enough just to live, whether or not you have the time to live. Deep down inside you, you are tired. You hate it. You hate going to work. You'd rather take some rest. But you're scared, and you won't speak of it. Like every other emotion you have drowned, you drown this one too instead of listening to it. Why heed to a question that has no straight answer! So, you just keep working.


पराये एहसानों की क्या कद्र करें
जब अपने सपनों के लिए ही वक़्त नहीं
Transliteration: Paraaye ahasaanon ki kyaa kadra karein, jab apne sapnon ke liye hi waqt nahin.
Direct meaning: What to take of committing to or returning favors received when you have no time even to pursue your dream.
Implied meaning: You've become so devoid of discrimination that you can't say no. You just keep piling up work upon yourself. What to talk about the work you have promised others to do for them, and taken up commitments that you know you cannot honor, when you do not even have time for commitments you ought to have made to yourself. What about your own aspirations? You've left yourself capable of nothing. You're totally incapaciated.


तू ही बता ऐ ज़िन्दगी
इस ज़िन्दगी का क्या होगा
की हर पल मरने वालों को
जीने का भी वक़्त नहीं
Transliteration: Tu hi bataa ae zindagi, iss zindagi kaa kya hoga, ki harr pal marne waalon ko, jeene ke liye bhi waqt nahin.
Direct meaning: O' life! You only tell me. What will become of this life? What will become of this life when people who are dying every minute have no time to really live?
Implied meaning: People are choosing rather to die every minute than to live. They are dying every minute so they may have enough to live. They have chosen to run the rat race in hope that some day, some day far off, they may have enough to stop and then they'll take the time to live. But perhaps, that day will never come.